文章
杏林專欄 > 臨床腫瘤專科 > 陳亮祖醫生 > How blending Western and traditional Chinese medicine can boost cancer treatment in Hong Kong

How blending Western and traditional Chinese medicine can boost cancer treatment in Hong Kong

27-05-2019

How blending Western and traditional Chinese medicine can boost cancer treatment in Hong Kong

27/05/2019

When his doctor told him that the sharp pain in his back was stage four lung cancer, Rocky Yiu, 57, could not bring himself to ask how long he had left to live. “It felt pointless asking because they practically gave me a death sentence,” he says.

Five years on, Yiu’s battle continues, aided by traditional Chinese medicine (TCM), which he believes has helped slow the spread of the disease.

The number of people diagnosed with cancer in Hong Kong is increasing every year, partly due to an ageing population. In 2016, according to the Hong Kong Cancer Registry under the Hospital Authority, 31,468 new cancer cases were diagnosed locally, while 14,209 Hongkongers lost their lives to the city’s No 1 killer.

Medical experts believe that, when used correctly, TCM might be more ideal than Western treatments for some, and it can play a complementary role in treating the condition for others. This has led to calls for more collaboration involving both forms of medicine.

Although Yiu had received 25 rounds of electrotherapy, nine months’ worth of targeted therapy and four cycles of chemotherapy, all failed to shrink the tumour in his lung.

By the time he completed the fourth cycle of chemotherapy, the tumour had grown from 5cm to 8cm. Yiu stopped all Western medical treatment, but continued with TCM, which he had been using to manage the side effects of the cancer treatment.

“Targeted therapy left my skin so sensitive that I couldn’t use warm water in the shower, not even during winter. TCM helped reduce the sensitivity, and also helped me manage the pain, constipation and tingling sensations from Western treatments,” he says.

During a check-up in 2016, six months after he discontinued chemotherapy, his doctor noticed that the growth had shrunk back to 5cm. Yiu credits TCM with the good news.

Although his prognosis still looks bleak – the cancer has spread, causing him pain in his bones and constipation – he says TCM has kept the more dire consequences of his illness in check.

Yiu’s TCM practitioner Tina Lee, who works at Tung Wah Hospital, says that because his cancer was advanced, her treatment plan was to help him improve his quality of life, and to counter some of the toxins left from the chemotherapy and targeted therapy.

“TCM is about promoting overall health, disease prevention, and boosting the body’s ability to heal to achieve harmony and balance,” Lee explains.

“But TCM has its limitations. We can’t determine whether a person has cancer just by taking their pulse or asking them a few questions. Patients are always diagnosed by Western medical methods, such as blood tests, biopsies and scans.”

Dr Liu Yulong, principal lecturer at the Baptist University’s School of Chinese Medicine, adds: “We wouldn’t encourage patients to rely solely on TCM for cancer, unless they are very old or too weak to endure conventional cancer treatments, such as chemotherapy.”

Liu says TCM could help some patients complete their Western treatment as planned. “TCM can help them manage their side effects so they can finish their cycles on time, which is essential to recovery.”

Dr Chan Leung-cho, a specialist in clinical oncology, agrees. He says TCM can help relieve nerve problems and dry mouth resulting from chemotherapy.

Chan and Liu both practise at the Hong Kong Anti-Cancer Society Dr and Mrs Michael S.K. Mak Integrated Chemotherapy Centre, which has been offering integrated Chinese and Western services since 2012. Both doctors have served some 400 patients.

Chan believes clear and direct communication between TCM practitioners and doctors is key to designing a successful integrated treatment plan for patients.

“Doctors of Western medicine are often worried something might go wrong if their patients also take TCM because they don’t know much about it – I don’t either. And patients may not be able to properly convey the kinds of treatment they’re undergoing.”

While Chan warns that patients can run serious risks if they withhold information about their TCM treatment from doctors, both he and Liu agree that Hongkongers could benefit from more direct collaboration between TCM and Western medicine.

In 2014, the Food and Health Bureau launched the Integrated Chinese-Western Medicine Pilot Project to study the operations at government hospitals.

The findings of the programme would help officials formulate the model for the city’s first Chinese medicine hospital, which is expected to open in late 2024.

“We want to show patients that integrated medicine can help them, and convince sceptical Western doctors that TCM can help their patients.

“It’s not about choosing sides, but what we can do for patients,” Liu says.

Yiu’s TCM practitioner Lee says she thinks this could also help patients identify trustworthy TCM practitioners, instead of turning to expensive and unlicensed healers.

“On the mainland, there are many hospitals with integrated Western and Chinese medical services. I think Hong Kong should follow its example.”

As for Yiu, he is trying to find hope in the time he has left.

“Sometimes I get better, which gives me hope. Then the pain comes back. I know it’s too much to ask for a miracle. All I can do now is treat every day as a reward.”

 

原文: 南華早報

陳亮祖醫生

( 臨床腫瘤專科 )

疑難排解

會員註冊


或許你會想看
【癌症檢查】甲狀腺有癌指數嗎?| 黎逸玲醫生
如何測出甲狀腺癌 時常有病人問我:有沒有癌指數可以測出甲狀腺癌? 我的回答是:可以說有,也可以說沒有。 先說簡 […]
無用|黃曉恩醫生
向患上癌症的病友和家人解釋過治療方案後,很多都會問道:「醫生,這個治療會不會『無用』呢?」將心比己,這實在是一 […]
當下的妙|黃曉恩醫生
有說:「當對音樂的熱愛到達一個程度,就不會甘於只做聽眾,卻渴望上台演出。」這實在是作為業餘音樂愛好者如我的寫照 […]
蝴蝶|黃曉恩醫生
我是腫瘤科醫生,她是乳癌病人。我卻不是她的醫生:我們兩年前在「恩典同行小組」──瑪麗醫院癌症病友關懷小組裡遇上 […]
港九新界一日遊|黃曉恩醫生
在公營醫療系統工作的臨床醫生大多都是駐診於一間醫院:主要的工作都在這裡進行,只是間中需要到其他醫院看診或開會。 […]
輕輕的她走了|黃曉恩醫生
「唉!我快要死了!」她嬌嗔道。 四十出頭的她是我的新病人。一年多前她確診第四期乳癌,轉移到肝臟和骨骼,在公立醫 […]
腦中的練習|黃曉恩醫生
小時候,敬愛的鋼琴老師大概不忍我因為資質平庸而灰心,對我不厭其煩地循循善誘:令鋼琴技術進步的不二法門就是不斷練 […]
醫生掉眼淚|黃曉恩醫生
你別管我骨子裡是樂觀還是悲觀(或許我自己都說不清),反正我喜歡逗人樂,面對我的腫瘤科病人亦然。我明白罹癌絕對不 […]
這麼近,那麼遠|黃曉恩醫生
她都累得不想動了。 她是遺傳基因BRCA1的攜帶者:這基因在她家族裏一代一代流傳下去,帶有的女仕一生中達八成多 […]
寫作的二月|黃曉恩醫生
二月,我的寫作季節。 兩年前的二月,我首先成為了「博客」,正式踏上寫作路!那陣子我遇上數位「知識型」的癌友和家 […]
隔空|黃曉恩醫生
疫情期間,許多平常覺得理所當然的群聚活動都需要改成線上進行,有人歡喜有人愁。 使用各種軟件,就可以方便地上課和 […]
認識你|黃曉恩醫生
認識你,最初是工作上的一個機會。在那次訪談中,你的專業與我的醫學共舞。我納悶:何以對答中的你對各種深奧複雜的科 […]